对于电影人员(包括导演、主演、编剧、配乐、制作等)来说,一部好的电影作品,就是个人品牌营销的好产品,电影的体验直接影响了电影参与人员的个人品牌,一部好的营销电影是能足够的吸引大家的眼球,最吸引眼球的个人品牌作品就是要吊炸天,电影也是一样,电影名字也需要又冲突感设计。
如何才能让一部电影吊炸天呢?
吊炸天的电影是多方面的综合因素,但笼统的来说,任何一部吊炸天的电影都离不开一个吊炸天的电影名字。
我们来看几个吊炸天的电影名字的翻译:
英国电影WaterlooBridge,他的英文直译名字是滑铁卢桥,很明显,如果直接翻译肯定不行,因为滑铁卢会让人联想到拿破仑兵败滑铁卢,是不吉祥的感觉,后来这部电影翻译为《*断铁桥》,可还是感觉意境不够,后来翻译《*断鹊桥》,还是感觉缺点啥,最后命名为《*断蓝桥》,这一下子就充满了意境。
美国电影ForrestGump,这个电影就是人名,可是直接用人名也感觉不够吊炸天,后来翻译《阿甘正传》,让人联想到鲁迅的《阿Q正传》,这才感觉有意思。
电影《虎口脱险》,光是这个名字就充满了冲突,吸引人的眼球。
电影ALLABOUTEVE,直译的话是《关于夏娃》,可也是太直接,后来翻译《彗星美人》,既有彗星,又有美人,也是充满了冲突感的设计。
电影《指环王》,是根据英文名直译的,太直接,翻译成《魔戒》,就让人感觉很有魔幻现实主义的感觉。
电影《不可能的任务》,刚开始翻译的也是不太好,后来改名为《碟中谍》,一下子就成了一个大IP,圈粉无数。
电影《速度与激情》现在我们都知道是个大IP,可当初的电影名字的翻译真是曲曲折折,一开始叫《无名赛车手》,不够吸引人,后来改名《安全驾驶》,也还是没有冲突感,后来改名《街头战争》,有点不入格调,最后才改成《速度与激情》,在台湾的翻译是《玩命过头》,香港的却是《狂野时速》,名字的翻译也是够复杂的了。
我们再来看几个败笔电影:
电影《英国病人》是直译的,一直没有改过名字,光看这个名字,谁会想去看一个病人阿!既不吉祥,又影响英国的品牌,所以这种名字票房不高都是再正常不过了。
根据小说《洛丽塔》改编的电影,名字翻译为《一束梨花压海棠》,也可以说这个名字说的不清不楚。
电影《飞跃杜鹃窝》本来是个败笔,后来改为《飞跃疯人院》,才有了冲突感。
电影《猜猜谁来吃晚餐》本来也是个败笔,后改为《搞定老丈人》,这听起来很有中国味,就冲突感十足了。
最后看几个台湾、香港、大陆的不同翻译作品:
印度电影《3Iiots》大陆翻译《三傻大闹宝莱坞》,香港译《作死不离三兄弟》很明显是个败笔。
电影《盗梦空间》,香港译《潜行凶间》,明显是个败笔,台湾翻译《全面启动》明星也是个败笔。
电影《肖申克的救赎》,香港翻译《月黑风高》,明显是个败笔,台湾翻译《刺激》也是个败笔。
电影《国王的演讲》,大陆是直译的,是个败笔,香港翻译《皇上无话》稍微好点。
电影《神奇动物在哪里》大陆翻译的,香港翻译的是《怪兽和他们的产地》很显然也是个败笔。
电影《海边的曼彻斯特》大陆翻译的,香港翻译的是《情寄海边之城》,也是个败笔。
电影lalalade大陆翻译为《爱乐之城》,而香港翻译《星声梦里人》,说不出来好与不好,台湾翻译《乐来乐爱你》不知道干啥的。
电影moonlight,如果直译是《月光》,不过大陆翻译的时候是《月光男孩》,还可以,台湾翻译为《月光下的蓝色男孩》,有点太直了,香港则翻译为《月光喜欢蓝》,这让人看起来不知所云,压根搞不懂电影是讲什么故事的。
这些大概看出来了吧,电影的名字也是需要冲突的,只有足够的冲突才能吸引人,吊炸天的电影名字能为创作者的个人品牌产品加分,个人品牌营销变现需要用好的个人作品进攻人的理性认知,心智中理性认知的部分必须靠硬功夫,个人品牌作品名字更是中心认知。